地產用語 兩岸大不同

MyGo
分享:
瀏覽數 :  4

陸客自由行6月底啟動後,台灣房仲業者可能在店頭常聽到這種問句,但兩岸畢竟分隔超過一甲子,彼此間對房地產用語也多所不同,有哪些房地產專門用語兩岸大不同?

【MyGoNews 林承志/台北報導】「服務員,這個樓盤幾平方米兒?」陸客自由行6月底啟動後,台灣房仲業者可能在店頭常聽到這種問句,但兩岸畢竟分隔超過一甲子,彼此間對房地產用語也多所不同,除了在香港電影中常見的「寫字樓」(辦公室)外,還有哪些房地產專門用語兩岸大不同?

美商ERA不動產總經理特助李恆宇表示,第一個大不同就是台灣房屋面積用「坪」作單位,大陸則用「平方米」作單位,每坪面積要比每平方米面積來得大。換算方式很簡單,1平方米=0.3025坪,1坪=3.3058平方米。

第二個大不同,就是台灣通常用「物(案)件」來泛稱房地產相關產品,大陸則用「樓盤」做為房地產產品的通稱。所以「推盤」指的就是建商的「推案」,「新盤」就是台灣的「新成屋」,「打盤」當然就是台灣的「打房」囉。

李恆宇指出,第三個大不同,就是台灣慣用「幾房幾廳幾衛」來描述住宅格局,例如三房兩廳一衛,但大陸則用「一居、二居、三居」來描述室內格局。例如「一居」說的就是「一房一廳一衛」,「二居」就是「二房一廳一衛」,「三居」就是「三房兩廳一衛」,以此類推。

其他像台灣的預售屋在大陸叫「一手房」,中古屋到了大陸被稱為「二手房」,房市的供給與需求,大陸說法變成「供需博弈」。台灣房仲業者若想把握陸客商機,事前就要對兩岸房地產的專門用語下點苦功。

分享:
關於記者 MyGo

相關文章: